نظرات درباره کتاب در ستایش عشق و نقد و بررسی خوانندگان | طاقچه
کتاب در ستایش عشق اثر آلن بدیو

نظرات کاربران درباره کتاب در ستایش عشق

انتشارات:نشر ویراست
امتیاز:
۳.۴از ۸ رأی
۳٫۴
(۸)
زهره
همه چیز راجع به این کتاب اشتباه است. این کتاب یک متن فلسفی است که طاقچه آن را در دسته بندی خانواده و ازدواج و خودیاری قرار داده است! دوم ترجمه بسیار ناشیانه کتاب است. من دو فصل اول را خواندم و اصلا متوجه مطالب نشدم، چون جملات گنگ و نامفهوم هستند. دیگر اینکه به جا بود اگر مانند اصل کتاب سوالات با فونت متفاوت و یا با علامت متفاوتی از پاسخ ها متمایز می شدند که متاسفانه این کار صورت نگرفته است. وقتی اصل کتاب را با ترجمه تطبیق دادم متوجه شدم که ترجمه کتاب واقعا خام و ناپخته است. افزون بر این، بعضی از قسمت های کتاب سانسور شده اند. در پایان فصل دوم، نظرات خانم سیمون دوبوار و قسمتی از بحث های مربوط به کتاب جنس دوم به کلی حذف شده است. باید اضافه کنم که در سنگین و دیریاب بودن قلم آلن بدیو شکی نیست، اما مترجم محترم مباحث کتاب را درک نکرده اند و بیان زیبا و هنری بدیو در فرآیند ترجمه کاملا از دست رفته است. به منظور جلوگیری از زیاده گویی در اینجا تنها به ذکر دو نمونه اکتفا می کنم. ۱)استفاده از کلمات انگلیسی که معادل فارسی دارند. مانند پروسه: فرآیند، ص ۴۱. ۲)به این جمله دقت کنید: هیچ عاملی امکان برخورد را فراهم نکرده است-حتی شبکه همسریابی، با این وجود که قبلا گپ های اینترنتی طولانی داشته بودیم!(ص۴۳) اصل جمله این است: Nothing enables one to prearrange the encounter - not even Meetic, and all those long, preparatory chats! که ترجمه هیچ شباهتی به اصل جمله ندارد. افزون بر این ((با این وجود)) به لحاظ ویرایشی اشتباه است و باید به شکل ((با وجود این)) ترجمه شود و جمله بندی کتاب هم به لحاظ زمانی((داشته بودیم)) کاملا اشتباه است. در پایان اضافه می کنم که مباحث کتاب بسیار جذاب است و چنانچه امکان مطالعه متن اصلی را دارید، فرصت مطالعه آن را از دست ندهید. اگر به دنبال ترجمه فارسی خوب از این کتاب می گردید هم ترجمه خانم مریم عبدالرحیم کاشی را پیشنهاد می کنم.
کاربر 7363338
ببخشید. از آگاهی شما متحیرم! نه آرتروز ترونگ است که تو میگی و نه مترجم بسیار بسیار محبوبتان که ترجمه کرده : نیکلاس ترونگ! مثل اینکه این بنده حقیر را با آقای مترجم اشتباه فرض می کنید. من از برش متن بی خبرم! اما من می گویم این برش همان هدف کتاب است. اما با عرض ادب ممکن است خودتان را واقعا معرفی کنید. امید که از من ناراحت نشوید. یک مباحثه ساده است. متشکرم. امید که از شما استفاده کنم. راستی نام پرسشگر نیکلا ترونگ است.
کاربر 7363338
من فکر می کنم درون خود ارشاد ادم ها و حوزه ها با هم فرق می کنند. از پیش خود قضاوت نفرمایید لطفا. من از این نظر مطمئنم. من کتاب مترجم محترم خانم کاشی را نخوانده ام. اما به نام شخص پرسشگر نگاه کن! نه تلفظ فرانسوی است و نه صحیح است. وقت تون رو نمیگیرم. متشکرم.
زهره
نکته اول اینکه سانسورهایی که فرمودید رو قبول ندارن چون این بخش ها در ترجمه های دیگر این کتاب مثل ترجمه خانم مریم عبدالرحیم کاشی وجود دارد. اگر فصل اول این دو ترجمه ها را با هم مقایسه کنید متوجه عرض بنده خواهید شد. اگر مسئله سانسور بود احتمالا باید این ترجمه ها هم سانسور می شدند. نمی شود که ارشاد برای یک ترجمه ایراد بگیرد و برای ترجمه های دیگر آزاد بگذارد. بله، اصل کتاب به فرانسوی است منتهی به وسیله آقای Peter Bush و به همت انتشارات serpent's Tail در سال ۲۰۱۲ از فرانسوی به انگلیسی ترجمه شده است که بسیار وفادارترین به متن اصلی است. اینکه عرض کردم زبان بدیو پیچیده است به خاطر فرانسوی صحبت کردن او نیست، بیشتر مربوط به بیان فیلسوفانه او هست. چون فیلسوفان فرانسوی مثل بدیو، کریستوا، لکان، دریدا عادت به پیچیده صحبت کردن دارند. فلسفه فرانسوی به خاطر ارتباط با علوم دیگر مثل علوم سیاسی، روانشناسی، روانکاوی، زبان‌شناسی و ... سخت فهم است، چون اصولا برای عامه مردم طراحی نشده و مخصوص قشر روشنفکر است. منظور من این است که مترجم محترم این پیچیدگی های فکری را درک نکرده اند و هنوز جا دارند که به یک مترجم پخته برای درک این متون تبدیل بشوند. اگر متن انگلیسی را با ترجمه ایشان مقایسه کنید متوجه عرض بنده می شوید. و نکته آخر این که در حوزه فرهنگ، نقد کتاب و ترجمه یک کار عادی است. من خصومت شخصی با ایشان ندارم. صحبت من راجع به کیفیت ترجمه ایشان بود.
Reyhane Keshtkaran
ترجمه افتضاحه. حتی جمله‌ها سر و ته ندارن.
کاربر 7363338
سلام. آیا شما میتونید برا مثال یکی از این جمله های بی سر و ته رو عنوان کنید؟ اگه نه دلیلی برای اثبات ندارید.
کاربر 6804998
کتاب مورد علاقه من. عشق و فلسفه. با زبان بسیار ساده فلسفی که عشق را از پوچی رمانتیکی مد شده جدا می کند و به دنیای واقعی ماجرای واقعی عشق می برد. ... با ترجمه ای کامل ، باتامل و آگاهانه.
کاربر 7362350
لذت بردم. من مطالعات فلسفی را با همان زبان فیلسوف ترجیح میدم. ترجمه کتاب خیلی دقیق در ابعاد فلسفه عشق باقی می ماند و مثل بعضی ترجمه ها کتاب را با رنگ عشق های باب مد امروزی لعاب نمی دهد. فلسفه نیاز به تامل دارد و نه اینکه هر چه باب سلیقه خواننده است همانطور براش یه والنتاین دیگه عرضه کنیم.
کاربر 7363338
من دوباره عشق را پیدا کردم. برای من یک هدیه بود. می بوسمتان...
زهره
کتاب همچین جمله ای نداره. ممنون میشم شماره صفحه و شماره فصل رو بفرمایید. این جمله از یه کتاب دیگه هست.

حجم

۵۸٫۰ کیلوبایت

سال انتشار

۱۴۰۰

تعداد صفحه‌ها

۸۱ صفحه

حجم

۵۸٫۰ کیلوبایت

سال انتشار

۱۴۰۰

تعداد صفحه‌ها

۸۱ صفحه

قیمت:
۲۷,۰۰۰
تومان
صفحه قبل
۱
صفحه بعد